著名美裔中国籍翻译家、作家、中国外文局和人民画报社老专家、中国对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年98岁。沙博理也是年龄最大、任期最长的外裔全国政协委员。
据悉,沙博理的遗体送别仪式将于10月24日上午9时在北京八宝山革命公墓东礼堂举行。
1915年12月23日,沙博理出生于美国纽约,1937年毕业于圣约翰大学法律系。第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。退伍后,先后进入哥伦比亚大学、耶鲁大学学习中文。
1947年4月,沙博理远渡重洋来到中国,在上海接触了进步的中外人士,由同情转而投身于中国革命。他曾利用自己律师的身份,掩护革命青年躲避国民党反动派的追杀,帮助进步学生编辑主张土地改革的英文杂志;曾将律师事务所作为会址,与解放区代表商议,如何通过国民党的封锁将药品送到解放区。他还把作律师的收入,支持中国同志创办进步刊物《人世间》。
1947年,沙博理与凤子相遇,从此一生没有分离。
1963年,经周恩来总理批准,沙博理加入了中国国籍,成为中国公民。
沙博理一直致力于传播中国声音和促进中外文化交往,其译著总字数约一千万字。新中国成立后,沙博理成为对外文化联络局一名英文翻译,1951年10月,他与叶君健、杨宪益、戴乃迭共同创办了英文版《中国文学》,并从事译审工作。
作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了在美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及 《林海雪原》《保卫延安》《创业史》《月芽》《孙犁小说选》等作品。有关专家评价道,他所翻译的书籍和大量中短篇作品,成为英语读者了解中国,尤其是20世纪五十年代至七十年代中国文学的重要窗口。
1967年开始,沙博理耗费巨大精力翻译了中国古典文学名著《水浒传》,成为中国文学翻译史上一部十分重要的作品,被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,备受国内外赞誉。
多年来,沙博理除了倾全力翻译中国文学作品外,还陆续撰写了自传体著作《一个美国人在中国》和《我的中国》,以及研究中国问题的著述《四川的经济改革》《中国封建社会的刑法》《中国古代犹太人——中国学者研究文集点评》《马海德传》等书,先后在中国、美国、以色列、新加坡等国出版,引起很大反响。