简体中文
简体中文
繁体中文
当前位置:主页 > 新闻资讯 >

中华文化向世界远播

2015-01-15 09:42
来源:人民网-人民日报
语音阅读
    2014年12月,有两件事儿,让人们更加关注中国语言的力量:  19日,由中国外文局、中国翻译研究院等打造的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台在京发布,包括“中国特色社会主义”“中国梦”“全面深化改革”等5个专题的首批77条核心词汇的权威解读和阐释以中、英、法等7个语种同步发布。  24日,“中华思想文化术语传播工程”首批术语发布仪式在北京外国语大学举行。首批发布的术语共81条,既包括“道”“气”“仁”“义”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,也有“阴阳”“诗言志”“修齐治平”等属于交叉学科的术语,其中,个别条目如“不学诗,无以言”等术语,第一次作为学科术语被挖掘整理。  如何让解读传统与当代中国的关键词,推进中国声音更好地向世界远播?立足当下,仍然需要我们共同思考。  给世界读懂中国的支点  声音的传播,故事的讲述,离不开话语体系的构建,需要词语的基础支撑。词语,不仅是代表特定意义的符号,更是精神的浓缩,历史的定位。而某些可以成为关键词的词语,就更是对社会、文化的总体状况、历史流变等的体现与反映,是思想文化的精粹。  从传统与当代的中国关键词入手,是进行传播中国声音、讲好中国故事的需要。“媒介文化研究必备经典《关键词》的作者雷蒙德·威廉斯提出一个观点,文化和传播的核心就是关键词的传播。”清华大学新闻与传播学院副院长史安斌指出,“皮尤基金会做了一个调查,47%的拉美人认为美国的核心价值观是民主,但是说到中国的核心价值观的时候,这个数字是零,连对我们比较友好的非洲和拉美的受众都觉得比较模糊。我觉得中国在整个世界的形象传播中的短板就是理念和观念的传播。”  中国关键词,正是旨在寻求让世界了解中国的支点。  “要讲好中国故事,就必须要构建融通的中外话语体系,要构建这样一个话语体系,就必须有能够充分准确表达中国的关键词。我们今天所做的事情就是做好对外传播、讲好中国故事的最基础性的工作。”中国翻译研究院副院长王晓辉指出。  谈及解读当代中国的关键词项目,中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅介绍:“旨在搭建向国际社会系统解读阐释当代中国的多语种平台,帮助各国更好地了解中国。”再看“中华思想文化术语传播工程” 发布的传统中国关键词,同样旨在构建中国的话语和价值体系,在国际文化交流与传播中赢得话语权,促进世界文化的融合与建设。  这些关键词“是关于中国的论述。”北京大学儒学研究院院长王博认为,“从学术的高度,有内在研究的需要;超越学术的范畴,则是中华文化与世界的交流问题。”  传统与当代,看似时空远隔的两类中国关键词,却都是阐释、解读中国的理念、思想文化的精华,将当代与传统交汇,用亲切、普通语言传达中国的声音,讲好中国故事。  如何准确表达中华文化的核心概念  “权威、管用”是传统与现代两类中国关键词共有的功能和特点。不论是77条核心词汇还是81条术语,从筛选、立目、释义、翻译,都有着严格的标准和要求,有专门、权威的专家团队,提供了统一、权威的版本;同时,每条中国关键词的阐释都采取了简明释义和外文翻译的方式,降低外国读者认知的门槛和难度,有利于提升传播效果。  但是,一个不争的事实仍然摆在我们面前,要向国际社会准确表达中华文化的核心概念,传递好关键词中蕴含的人文精神、思维方式、价值观念,在前进的路上,依然面临严峻的挑战。  中联部当代世界研究中心主任孙海燕指出,“构建融通中外话语体系是一个滚动的全链条的过程,要抓住关切去研究、融通中外去解读,再去传播、回馈、修正,我们下一步要从全链条的角度使劲。” 
分享到:
新闻资讯